Announcement

Collapse
No announcement yet.

Occam's razor.

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    #16
    Originally posted by Quijote View Post
    Enrique, I think it might be funny to give a literal translation of the Spanish expression "No le busquemos pelos al huevo" ( = 'let's not split hairs'). So, a literal translation gives : 'Let's not look for hairs in our egg'. Love it!
    Plumas might bother me even more. In Europe, do you use the expression, tomar pelo, when giving someone a hard time?
    Last edited by Sorrano; 10-22-2012, 09:41 PM. Reason: Forgot italics on pluma.

    Comment


      #17
      Actually, the French also have a similar expression involving hair : "couper les cheaveux en quatre" = 'cutting hairs into quarters'. Other expressions in Balzac's language are "chercher la petite bĂȘte" = 'looking for a little animal' and more vulgar : "enculer les mouches" = 'bugg**ing flies' !
      Thought you would all like to know that. Vive les langues, vive les différences !

      Comment


        #18
        Originally posted by Sorrano View Post
        Plumas might bother me even more. In Europe, do you use the expression, tomar pelo, when giving someone a hard time?
        "Pulling somebody's leg", I would have said.

        Comment


          #19
          Originally posted by Quijote View Post
          "Pulling somebody's leg", I would have said.
          In Colombia they do say "estoy tomando pelo", not sure if they do further South or in Europe. It's a common dicho, there.

          Comment


            #20
            Tomarle el pelo a alguien. Literalmente, take somebody's hair. Used as far south as Argentina. E.g., are you taking my hair?

            Comment

            Working...
            X