Currently listening to Beethoven's 3rd symphony by Gardiner.
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. - John 3:16
Whatever has been playing on his radio all morning. I've been working on homework all morning and not paying much attention, so I have no idea what I heard. It was great though!
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. - John 3:16
Whatever has been playing on his radio all morning. I've been working on homework all morning and not paying much attention, so I have no idea what I heard. It was great though!
Well, it's the Kreutzer right now!
Ludwig van Beethoven
Den Sie wenn Sie wollten
Doch nicht vergessen sollten
Whatever has been playing on his radio all morning. I've been working on homework all morning and not paying much attention, so I have no idea what I heard. It was great though!
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. - John 3:16
His Triple Concerto has just been on...now WoO 129: Der Wachtelschlag has just been on(1803), which I am trying to figure out the meaning- Wachtel is quail and schlag is hit ....so it is something like Hit the quail?!
I am assuming this is an amusing lied- the intonation of the siger hints at something amusing to my poor British ears hehe..
Now Appasionata!!!
Ludwig van Beethoven
Den Sie wenn Sie wollten
Doch nicht vergessen sollten
Ok got that wrong! Not sure it is meant to be amusing- but I find it quaint. At least I knew it is about a quail!
Der Wachtelschlag
Ach! mir schallt's dorten so lieblich hervor:
Fürchte Gott, fürchte Gott!
Ruft mir die Wachtel ins Ohr.
Sitzend im Grünen, von Halmen umhüllt,
Mahnt sie dem Horcher im Saatengefild:
Liebe Gott, liebe Gott!
Er ist so gütig, so mild.
Wieder bedeutet ihr hüpfender Schlag:
Lobe Gott, lobe Gott!
Der dich zu lohnen vermag.
Siehst du die herrlichen Früchte im Feld?
Nimm es zu Herzen, Bewohner der Welt:
Danke Gott, danke Gott!
Der dich ernährt und erhält.
Schreckt dich im Wetter der Herr der Natur:
Bitte Gott, bitte Gott!
Ruft sie, er schonet die Flur.
Machen Gefahren der Krieger dir bang:
[Tröstet mich wieder der Wachtelgesang:]2
Traue Gott, traue Gott!
Sieh', er verziehet nicht lang.
The cry of the quail
English translation
Oh! From over there so sweetly it resounds:
Fear God, fear God!
The quail cries in my ear.
Sitting in the greenery, wrapped in stems;
It entreats the listener in shady realms:
Love God, love God!
He is so gentle, so kind.
Again it tells us in a lively cry:
Praise God, praise God!
He is able to give you the worthwhile.
Do you see the wonderful fruits in the field?
Take this to heart, people of the world:
Thank God, thank God!
Who feeds and keeps you.
He frightens you in the storm, The Lord of Nature:
Plead with God, plead with God!
It calls; he spares the fields.
If the threats of warriors make you anxious:
[Comfort it brings me again, the song of the quail:]
Trust in God, trust in God!
Look, he will not turn away from you for long.
Beautiful poem. Seems maybe he was inspired by Matthew 6:26:
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
"Life is too short to spend it wandering in the barren Sahara of musical trash."
--Sergei Vasilyevich Rachmaninoff
Comment