Announcement

Collapse
No announcement yet.

'Ode to Joy" English translation?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    'Ode to Joy" English translation?

    Does anyone have the English translation
    to Schiller's<(corrected spelling)'Ode to Joy' poem that Beethoven so passionately
    brought to life?

    It would be most appreciated.

    ------------------


    [This message has been edited by Greg Cherone (edited 11-06-2004).]

    [This message has been edited by Greg Cherone (edited 11-06-2004).]

    #2
    No, but I do have the translation of Beethoven's version of it. I don't have the Schiller original, although I am sure someone here will. I hope my typing method is not too confusing in the long run, can't do columns though! Also, of course, their are repeats and variations that aren't duplicated here.
    PS - It is Schiller. Schindler was a scoundrel!

    O Freunde, nicht diese Töne,
    O friends, not these notes!

    sondern lasst uns angenehmere
    Rather let us take up something more

    anstimmen, und freudenvollere.
    pleasant, and more joyful.

    Freude, schöner Götterfunken
    Joy, lovely divine light,

    Tochter aus Elysium
    Daughter of Elysium

    Wir betreten feuertrunken,
    We march, drunk with fire,

    Himmlische, dein Heiligtum.
    Holy One, to thy holy kingdom.

    Deine Zauber binden wieder,
    Thy magic binds together

    Was die Mode streng geteilt;
    What tradition has strongly parted,

    Alle Menschen werden Brüder,
    All men will be brothers

    Wo dein sanfter Flügel weilt.
    Dwelling under the safety of your wings.

    Wem der grosse Wurf gelungen,
    He who has had the great pleasure

    Eines Freundes Freund zu sein
    To be a true friend to a friend,

    Wer ein holdes Weib errungen,
    He who has a noble wife

    Mische seinen Jubel ein!
    Let him join our mighty song of rejoicing!

    Ja--wer auch nur eine Seele
    Yes--if there is a solitary soul

    Sein nennt auf' dem Erdenrund!
    In the entire world which claims him--

    Und wer's nie gekonnt, der stehle
    If he rejects it, then let him steal away

    Weinend sich aus diesem Bund.
    Weeping out of this comradeship.

    Freude trinken alle Wesen
    All beings drink in joy

    An den Brüsten der Natur;
    From nature's breasts.

    Alle Guten, alle Bösen
    All good and evil things

    Folgen ihrer Rosenspur.
    Follow her rose-strewn path.

    Küsse gab sie uns und Reben
    She gives us kisses and grapes,

    Einen Freund, geprüft im Tod;
    A friend, tested unto death,

    Wollust ward dem Wurm gegeben,
    Pleasure is given even to the worm

    Und der Cherub steht vor Gott.
    And the cherubim stand before God.

    Froh, wie seine Sonnen fliegen
    Happy, like thy Sun which flies

    Durch des Himmels prächt'gen Plan,
    Through the splendid Heavens,

    Wandelt, Brüder, eure Bahn,
    Wander, Brothers, on your road

    Freudig, wie ein Held zum Siegen.
    Joyful, like a hero going to victory.

    Freude, schöner Götterfunken
    Joy, lovely divine light,

    Tochter aus Elysium
    Daughter of Elysium

    Wir betreten feuertrunken,
    We march, drunk with fire,

    Himmlische, dein Heiligtum.
    Holy One, to thy holy kingdom.

    Deine Zauber binden wieder,
    Thy magic binds together

    Was die Mode streng geteilt;
    What tradition has strongly parted,

    Alle Menschen werden Brüder,
    All men will be brothers

    Wo dein sanfter Flügel weilt.
    Dwelling under the safety of your wings.

    Seid umschlungen, Millionen!
    Be embraced, you multitudes,

    Diesen Kuss der ganzen Welt!
    In this kiss of the entire world.

    Brüder--überm Sternenzelt
    Brothers--over the canopy of stars

    Muss ein lieber Vater wohnen!
    A loving Father must live.

    Ihr stürzt nieder, Millionen?
    Millions, do you fall upon your knees?

    Ahnest du den Schöpfer, Welt?
    Do you sense the Creator, world?

    Such' ihn überm Sternenzelt!
    Seek Him above the canopy of stars!

    Über Sternen muss er wohnen.
    Surely He lives above the stars.

    Deine Zauber binden wieder,
    Thy magic binds together

    Was die Mode streng geteilt;
    What tradition has strongly parted

    ------------------
    Regards,
    Gurn
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    That's my opinion, I may be wrong.
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


    [This message has been edited by Gurn Blanston (edited 11-06-2004).]
    Regards,
    Gurn
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    That's my opinion, I may be wrong.
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Comment


      #3
      Originally posted by Gurn Blanston:
      No, but I do have the translation of Beethoven's version of it. I don't have the Schiller original, although I am sure someone here will. I hope my typing method is not too confusing in the long run, can't do columns though! Also, of course, their are repeats and variations that aren't duplicated here.
      PS - It is Schiller. Schindler was a scoundrel!

      O Freunde, nicht diese Töne,
      O friends, not these notes!

      sondern lasst uns angenehmere
      Rather let us take up something more

      anstimmen, und freudenvollere.
      pleasant, and more joyful.

      Freude, schöner Götterfunken
      Joy, lovely divine light,

      Tochter aus Elysium
      Daughter of Elysium

      Wir betreten feuertrunken,
      We march, drunk with fire,

      Himmlische, dein Heiligtum.
      Holy One, to thy holy kingdom.

      Deine Zauber binden wieder,
      Thy magic binds together

      Was die Mode streng geteilt;
      What tradition has strongly parted,

      Alle Menschen werden Brüder,
      All men will be brothers

      Wo dein sanfter Flügel weilt.
      Dwelling under the safety of your wings.

      Wem der grosse Wurf gelungen,
      He who has had the great pleasure

      Eines Freundes Freund zu sein
      To be a true friend to a friend,

      Wer ein holdes Weib errungen,
      He who has a noble wife

      Mische seinen Jubel ein!
      Let him join our mighty song of rejoicing!

      Ja--wer auch nur eine Seele
      Yes--if there is a solitary soul

      Sein nennt auf' dem Erdenrund!
      In the entire world which claims him--

      Und wer's nie gekonnt, der stehle
      If he rejects it, then let him steal away

      Weinend sich aus diesem Bund.
      Weeping out of this comradeship.

      Freude trinken alle Wesen
      All beings drink in joy

      An den Brüsten der Natur;
      From nature's breasts.

      Alle Guten, alle Bösen
      All good and evil things

      Folgen ihrer Rosenspur.
      Follow her rose-strewn path.

      Küsse gab sie uns und Reben
      She gives us kisses and grapes,

      Einen Freund, geprüft im Tod;
      A friend, tested unto death,

      Wollust ward dem Wurm gegeben,
      Pleasure is given even to the worm

      Und der Cherub steht vor Gott.
      And the cherubim stand before God.

      Froh, wie seine Sonnen fliegen
      Happy, like thy Sun which flies

      Durch des Himmels prächt'gen Plan,
      Through the splendid Heavens,

      Wandelt, Brüder, eure Bahn,
      Wander, Brothers, on your road

      Freudig, wie ein Held zum Siegen.
      Joyful, like a hero going to victory.

      Freude, schöner Götterfunken
      Joy, lovely divine light,

      Tochter aus Elysium
      Daughter of Elysium

      Wir betreten feuertrunken,
      We march, drunk with fire,

      Himmlische, dein Heiligtum.
      Holy One, to thy holy kingdom.

      Deine Zauber binden wieder,
      Thy magic binds together

      Was die Mode streng geteilt;
      What tradition has strongly parted,

      Alle Menschen werden Brüder,
      All men will be brothers

      Wo dein sanfter Flügel weilt.
      Dwelling under the safety of your wings.

      Seid umschlungen, Millionen!
      Be embraced, you multitudes,

      Diesen Kuss der ganzen Welt!
      In this kiss of the entire world.

      Brüder--überm Sternenzelt
      Brothers--over the canopy of stars

      Muss ein lieber Vater wohnen!
      A loving Father must live.

      Ihr stürzt nieder, Millionen?
      Millions, do you fall upon your knees?

      Ahnest du den Schöpfer, Welt?
      Do you sense the Creator, world?

      Such' ihn überm Sternenzelt!
      Seek Him above the canopy of stars!

      Über Sternen muss er wohnen.
      Surely He lives above the stars.

      Deine Zauber binden wieder,
      Thy magic binds together

      Was die Mode streng geteilt;
      What tradition has strongly parted

      Wow, thanks for all that work Gurn!

      Comment


        #4
        Originally posted by Euterpe:
        Wow, thanks for all that work Gurn!
        I've already typed it out at the symphonies page at this site! This is Beethoven's use of the ode, but there is more to it than this in this. Check this link:
        http://socialpolicy.ucc.ie/Schiler_Ode_to_Joy.htm

        ------------------
        "If I were but of noble birth..." - Rod Corkin

        [This message has been edited by Rod (edited 11-06-2004).]

        [This message has been edited by Rod (edited 11-06-2004).]
        http://classicalmusicmayhem.freeforums.org

        Comment


          #5
          The universal appeal of the "Ode to Joy". A quote from Beethoven in a letter to the Russian Ambassador in Vienna, "I am just publishing the greatest symphony I have yet written."

          Here is my take on the English version:

          "Oh friends, not these tones! Let us raise our voices in more pleasing and more joyful sounds!"

          "Brothers, surely a loving Father dwells above the canopy of stars. Do you sink before him, Millions? World, do you sense your creator? Seek him the beyond the stars! he must dwell beyond the stars."

          "Joy, beautiful divine spark,
          Daughter from Elysium,
          We enter drunk with fire,
          O heavenly one, your holy shrine.
          Your magic once again bonds us together
          What custom strictly separates;
          All mankind become brothers,
          Where your gentle wings hold sway.
          He who has the great good fortune
          To be a friend to a friend,
          He who has won a dear wife,
          Let him mix his rejoicing with ours!
          Yes -- and whoever has but one soul
          Somewhere in the world to call his own!
          And he who cannot, let him steal away,
          Weeping out of this company.
          Joy is drunk by every creature
          From nature's breast;
          Every good one, every bad one
          Follows her rosy pathway.
          She gave us kisses and wine,
          And one friend, tried unto death;
          Even to the worm ecstasy is given,
          and the cherub stands before God.
          Gladly, as his suns fly through
          The magnificent plan of the heavens,
          Run, my brothers, your own course
          Joyfully, like a hero off to conquest.
          Let me embrace you, O millions!
          This kiss is for the whole world!
          Brothers, above the starry firmament
          A loving father must surely dwell.
          Do you fall down, O millions?
          Are you aware of your creator, world?
          See him above the starry firmament!
          For above the stars he must dwell.”

          ------------------
          'Truth and beauty joined'
          'Truth and beauty joined'

          Comment

          Working...
          X